Search This Blog

Sunday, November 29, 2015

Вернулся я из Туркменистана



Вот, наконец-то, мне и довелось побывать в одной из самых закрытых стран мира – Туркменистане. 

Что мы знаем об этой стране? Бывшая советская республика. Где-то в Средней Азии. Туркменбаши был её лидером и, говорят, устроил целый культ своей личности. А еще, кажется, обладает огромными запасами газа. За счет чего и живет. Ну, и нейтралитет, конечно. Ни в какие международные коалиции не вступает, ни с кем не ссорится, дружит вроде как со всеми. 

Вот, пожалуй, и всё.

Будучи студентом по обмену в штате Мичиган (США) в 2000 году, я познакомился с двумя девочками из Туркменистана – тоже студенты по обмену. Эне была из Ашхабада, Лена – откуда-то с севера страны – город Дашогуз, кажется. Так вот Эне постоянно расхваливала свою родину: Ашхабад теперь не узнать, построены новые здания, Туркменбаши – классный президент, и вообще Туркменистан скоро перестанет участвовать в программе FSA/FLEX, т.к. жизнь в государстве настолько хороша, что никакая помощь Соединенных Штатов, в том числе, и культурная, нам уже не нужна… Ну, конечно, ведь за газ, за свет граждане Туркменистана вообще не платят – бесплатно (!!!). В общем, не страна, а утопия. 

Рассказы Лены были поскромнее. Она говорила о том, что молодой девушке ходить по улицам её родного города не совсем безопасно. Что туркменских аксакалов, целый день бренчащих на своих туркменских музыкальных инструментах, смотреть по туркменскому музыкальному каналу не интересно. На этом её отзывы как-то тихонько так приостанавливались. 

В результате Туркменистан предстал в моем воображении эдакой страной-сказкой, страной-миражом, если хотите. Что-то вроде Северной Кореи, только с большим таким знаком плюс. Да, людей держат за олухов, повелевают строить интеграл (вспоминаю "Мы" Замятина), но при всём при этом народ живет неплохо, а уж жителям столицы и подавно вдвойне повезло. 

Ашхабад

В Ашхабад я прилетел рейсом из Стамбула. Мне и раньше доводилось видеть туркменских женщин в аэропорту имени Ататюрка, и меня всегда удивлял их внешний вид: они все всегда одеты в туркменские национальные платья, на голове у них всегда платок, повязанный опять-таки в исключительно туркменском стиле. В этот раз мне с ними по пути. 

В столицу нейтрального Туркменистана прилетели в 7:40 утра. В зале прилета меня заметно удивило то, что телевизор был настроен на канал "Россия 24". Туркмены между собой говорят исключительно на родном языке, на русском многие изъясняются с большим акцентом, а вот надо же – смотрят российское ТВ, подумал я тогда. 

Народ в аэропорту Ашхабада смотрит новости по "Россия 24"

С интернетом в стране беда полная. Доступа не было ни в аэропорту Ашхабада, ни во многих других местах. За час (!!!) работы в сети мне пришлось заплатить 2 доллара (130 рублей по нынешнему курсу!!!). Причем, ни Фейсбук, ни WhatsApp, ни YouTube в стране не открываются – заблокированы. Те, кто может себе позволить, сидят "В контакте" и в "Одноклассниках".

Ашхабад оказался действительно очень красивым городом. Его еще называют "Ак кала" (как наши Челны, только Челны с Ашхабадом и рядом не стояли по белизне) и Жемчужиной Средней Азии. Тут я соглашусь. Здания в городе белые с позолоченными элементами декора. Ашхабад богат на монументальные сооружения. Ночью вообще очень красиво – подсветка изумительна (электроэнергия-то почти бесплатная). Но людей на улицах просто НЕТ. Их нет! Невольно начинаешь ощущать себя героем фильма "Лангольеры" - реальность вроде существует, но вот-вот начнется её разрушение. 

Ночной Ашхабад 

Туркменское ТВ – отдельная песня. В стране работает несколько каналов: "Altyn Asyr", "Yaslуk", "Miras", "Asgabad", "Watan", музыкальный канал. Чем они друг от друга отличаются – я так и не понял. Сюжеты новостных выпусков очень длинные, синхроны, по-моему, еще длиннее. Между передачами транслируются цитаты "уважаемого президента" Гурбангулы Бердымухаммедова. Каналы завершают свою работу в 23:00-0:00, после чего на канале "Asgabad" всю ночь стоит картинка ночного Ашхабада, на канале "Yaslуk" - кадр аквариума с рыбками, а на канале "Miras" - кадр горящего костра. 

Новости на туркменском ТВ

Сам президент, вообще, везде. В Википедии написано, что после смерти Сапармурата Ниязова (Туркменбаши) культ личности сошел на нет, но я, если честно, этого не совсем заметил. Портреты нынешнего президента Бердымухаммедова – везде: на лобовом стекле автобуса, в салоне самолета, на входах в здания, на улицах, на рекламных щитах… 

Портрет президента на лобовом стекле автобуса...
...и в аэропорту...
...и в салоне самолета "Turkmenistan Airlines"
 
Все газеты, выходящие в стране, в каждом номере над названием печатают какую-нибудь Его 
цитату.

Туркменские газеты. На первой полосе - всегда "уважаемый президент"
И всегда цитата президента
 
Апогей преданности лидеру я лицезрел на концерте, когда после того, как очередной выступающий поблагодарил Гурбангулы Бердымухаммедова за всё хорошее, 4-тысячный зал стоя начал хлопать в ладоши и кричать "Слава спасителю!" (спаситель и есть Бердымухаммедов, только вот от чего он спас туркменский народ, я так и не понял, хотя спрашивал). 
 
Туркмены восхваляют своего президента

Сами туркмены – народ тихий. Лишнего не спрашивают. Все женщины ходят в одежде с национальными туркменскими узорами. Все в платках. Школьницы и школьники – в тюбетейках. У девочек прическа – две косички (длинные). 

Туркменские школьницы

Сервис в отеле не понравился. Сам отель хороший. Кормят неплохо. А вот обслуживающий персонал ужасно нерасторопный. Вроде должны все блюда приносить к столу, а нам иногда приходилось самим ходить за едой и напитками. Чая вообще было сложно дождаться.

Очень много парней в черных костюмах. Поначалу мы думали, что это работники отеля, потом поняли: наблюдают. И действительно, стоило выйти в город, как тут же сзади подошел один из них и сказал: туда не ходи, сюда ходи (утрирую, но смысл понятен). 

Men in black. Тот, что спереди - "наблюдатель". Те, что сзади - студенты, которых согнали на праздник.

Центр города, на первый взгляд, впечатляет. Но стоит немного пройтись, и ты понимаешь: это бывшая советская республика. За городом так вообще СССР никуда не делся: те же здания, те же заборы, даже дороги с тех же времен… 

Обычный советский дом в городе Мары

О зарплатах. Человек с ученой степенью получает 3000 манатов в месяц – что-то около 860 долларов. Доход дворника – 800 манатов (228 долларов). Литр бензина – 30 центов. Для них дорого, т.к. раньше за 1 доллар можно было заправить целый бак. А вот за газ и за электричество до сих пор платят копейки. 

Больше всего удивило то, как используют народ. Нам довелось побывать на открытии нового дворца "Ак өй", так вот туда согнали сотни стариков, мужчин, женщин и детей. Все они в национальных одеждах, с туркменскими флагами – встречают гостей. Мы подъехали к зданию к обеду, их, наверное, собрали там с самого утра. Затем был концерт в самом здании (шел часа 2,5), каково же было наше удивление, когда мы увидели этих людей, которые до сих пор там стояли. Затем в день обратного вылета в Стамбул в отеле встретилась целая группа туркменских аксакалов. Их опять готовили к очередному празднику жизни – Дню туркменского урожая. Опять будут выносить цветы и приветствовать руководителей. А гос. ТВ опять будет всё это снимать и показывать на всю страну - как же хорошо у нас живется!

"Ак өй" - самый большой шатер в мире - вмещает 4 тыс. зрителей. Попал в Книгу рекордов Гиннесса.
Всех этих студентов согнали на церемонию открытия шатра "Ак өй"
Эти девушки будут встречать высоких гостей
Аксакалов тоже привлекают к культурным мероприятиям
Пенсионеры устали. Им разрешают посидеть перед началом.
Идет репетиция

Делая резюме поездке, могу сказать, что съездить в эту удивительную страну непременно нужно. С одной стороны, кажется, что действительно находишься под каким-то государственным колпаком (Интернета почти нет, гос. ТВ – просто Геббельс какой-то, на каждом шагу портреты лидера). С другой стороны, жизнь простых людей (которые хоть и кричат "Слава спасителю!") почти не отличается от нашей жизни: также ходят на рынок и ищут товары получше да подешевле (на рынке товары из Китая, России и Турции), также смотрят российские каналы (почти у всех спутниковые тарелки, и туркменское ТВ при наличии зарубежных каналов смотрится просто смешно – а туркмены смотрят и российские и турецкие каналы), также женятся, рожают детей и строят планы на будущее. Россию здесь особо не любят (ибо Россия постоянно мешает продавать туркменский газ – конкурент как-никак), но о событиях в мире судят по российским теленовостям. 

Автобусная остановка

В общем, интересная такая среднеазиатская республика, расположившаяся вдоль восточного берега Каспийского моря аккурат под Казахстаном и Узбекистаном и над Ираном и Афганистаном.   

Friday, May 22, 2015

ДВА ЯЗЫКА, И ОБА РОДНЫЕ?



Эту статью я прочел в газете "Вести Турции", когда летел из Казани в Стамбул. Думаю, что она будет очень полезной для молодых татарских (или смешанных) семей, которые только что обзавелись детьми. Ведь, к сожалению, многие попросту не разговаривают со своими чадами на родном языке, боясь того, что они потом русский не будут знать...

Дети-билингвы: преимущества и трудности

В Турции, как и по всему миру, постоянно растет количество смешанных браков: турецкие мужчины всё чаще выбирают в качестве спутницы жизни девушек из России, Украины, Белоруссии… Когда такие пары решают завести детей, будущие мамы часто задаются вопросом: а на каком языке должны разговаривать их малыши? Сможет ли ребенок усвоить два языка одновременно, или лучше пусть научится правильно говорить на одном, а второй подождет? Мамы боятся, что малыш будет путать языки или отставать в развитии из-за "двойной нагрузки", или, выучив один язык, малыш не захочет изучать второй. Какое влияние оказывает на детский мозг и речь малыша билингвизм? Какие трудности возникают у детей-билингвов? Как помочь им полноценно овладеть обоими языками? 

Билингвизм (двуязычие; от лат. "bi" – "два" и "lingua" – "язык") – одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух – полилингвами, более шести – полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом – значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам.

Эксперимент

Так как билингвизм стал в наши дни довольно распространенным явлением, дети-билингвы становятся "объектами" исследований ученых по всему миру. Последние пытаются понять особенности работы мозга двуязычных детей, выявить их различия с монолингвами.
Одно из таких исследований провели Агнеса Ковац и Жак Мелер из Международной высшей школы передовых исследований в итальянском Триесте. Во время эксперимента ученые сравнили успехи младенцев из одноязычных и двуязычных семей. 60 детей "контрольных" групп были чистыми итальянцами, а еще 60 детей слышали дома итальянскую и какую-то другую речь – по большей части словенскую, но также и французскую, испанскую, английскую, арабскую, датскую и русскую. 

Детей посадили перед экранами мониторов, на которых справа и слева горели два белых квадрата. В первой части эксперимента ученые произносили бессмысленное трехсложное слово вроде "ла-бу-да", после чего в одном из квадратов – допустим, правом – появлялся веселый разноцветный клоун, который нравился детям. Испытания повторялись 10 раз, и к концу большинство младенцев обеих групп, как собачки Павлова, выучивались в первую же секунду переводить глаза вправо, где их ждала визуальная "награда".

А дальше ученые меняли место появления клоуна и одновременно сигнальное слово, которое оставалось таким же бессмысленным. Поначалу дети, услышав сигнал, продолжали переводить взгляд направо (движения их глаз фиксировал специальный инфракрасный сканер), где они привыкли видеть картинку. Но к концу второй серии испытаний билингвы по большей части "переучивались" на левый квадрат, а их одноязычные сверстники – нет.

По мнению авторов работы, опубликованной в журнале "Proceedings of the National Academy of Sciences", этот и другие опыты ярко показывают, что у билингвов лучше развита когнитивная контрольная система, позволяющая задействовать необходимые в это время навыки, и блокировать те умения и стремления, которые нежелательны в данный момент. Билингвам постоянно приходится переключаться с одного языка на другой, отграничивая друг от друга две понятийные системы, связывающие слова с их значениями. Безусловно, такая необходимость тренирует самоконтроль и вполне может вылиться в способность легко и быстро переучиваться.

Есть ли преимущества у детей-билингвов?

Ученым пока не удалось обнаружить значимых отличий в интеллектуальных способностях двуязычных взрослых и школьников, а выдающиеся люди, считает наука, вырастают как из моно-, так и из билингвов. И всё-таки какие-то преимущества у двуязычных детей наблюдаются.

Педагоги отмечают, что двуязычные дети легче овладевают и третьим, и четвертым языком, и зачастую говорят на них так же чисто, как на родных. Возможно, этому способствует как раз система самоконтроля.


В таких странах, как Бельгия, Швеция, Канада, уже долгие годы образование получают на обоих государственных языках. Практика этих стран показывает, что дети с ранних лет легко обучаются обоим языкам. В Америке около 18% населения кроме английского использует и свой, родной, язык, при этом их английский остается на высоком уровне.

Доктора из израильского Центра по изучению мозга при Бар-Иланском университете после исследования детей-репатриантов отметили, что такие дети имеют широкий понятийный спектр, больше гибкости в мыслительных процессах. Истории, рассказанные двуязычными детьми, богаче и ярче, чем истории обычных детей, первые рассматривают происходящее с разных позиций, высказывают две точки зрения, а не одну.

Израильские ученые считают, что сам по себе тот факт, что ребенку приходится переключаться с языка на язык, лавировать между языками, развивает мыслительные способности, которые позволяют ему маневрировать, применяя различные способы познания мира и обработки информации, лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно. Двуязычные дети более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками. 

Другие исследования показывают, что дивергентное мышление (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет, например, скрепку) развито лучше у билингвов, чем у монолингвов. Мозг взрослых билингвов более устойчив к старческим заболеваниям.

Дети-билингвы уже к двум годам понимают разницу между двумя языками и научаются не путать их, а использовать подходящий язык для каждой отдельной ситуации.

Функциональная магнитно-резонансная томография (FMRI) показывает, что мозг билингвов работает более активно. Это не значит, что у двуязычных людей супер-мозг, просто они используют его более эффективно.

Ваш русскоязычный татароязычный малыш идет в турецкий русский детский сад…

Дети трех-четырех лет, хорошо владеющие родным языком, через некоторое время овладевают и языком, который используется в дошкольном заведении. Даже если ребенок ни слова не знал по-турецки по-русски, через год-два он заговорит на новом для него языке так же бегло, как и обычные турецкие российские (русские) дети. Этот прогноз основан на исследованиях ученых Бар-Иланского университета, которые наблюдали русскоязычных детей в детсадах, где говорят исключительно на иврите. У детей, которые начинают овладевать другим языком в три-четыре года, возможна небольшая разница в словарном и понятийном запасе, но и это отличие сглаживается с годами без следа. Так что родителям не о чем волноваться.

Что еще показывает исследование израильских ученых? Что не стоит слишком беспокоиться, даже если у ребенка проблема с языковым развитием. Если родители видят, что и родной для него русский татарский язык он усваивает с трудом, всё равно потихоньку ребенок усвоит и русский татарский, и турецкий русский.

Не без трудностей…

Изучение языков – дело "неблагодарное". Сколько бы лет и усилий не было затрачено на освоение того или иного иностранного языка, без активного использования они быстро забываются. В Турции Татарстане (России) часто можно наблюдать детей школьного возраста, которые прекрасно понимают, что говорит им мать по-русски по-татарски, но при этом отвечают ей только на турецком русском. Такой билингвизм называется рецессивным. Дети постепенно утрачивают способность говорить на русском татарском языке, т.к. в их окружении этот язык мало используется. В три-четыре года происходит первая социализация, малыши отправляются в детский сад. Там общение происходит не на материнском языке, а на том, на котором говорит его окружение. Здесь может начаться отторжение родного языка. Малыш может вполне осознанно прийти к вам и отказаться говорить на русском татарском языке, объяснив, что он ему не нужен: "Мама, а почему бы нам не говорить на том языке, который знаем мы все?".

Воспитываясь родителями разных национальностей (или родителями, говорящими в семье на нескольких языках), ребенок может испытывать трудности в освоении одного из языков, особенно если один язык явно доминирующий. Тогда ребенок может смешивать произношение и слова, выбирать из обоих языков то, что проще, избегать сложных предложений. У него может появиться акцент, неправильное использование грамматических конструкций и трудности с чтением и письмом. У одних детей эти особенности речи исчезают к школьному возрасту, у других остаются и требуют профессионального вмешательства.

Нейропсихологи и логопеды выделяют несколько типичных проблем в речи детей-билингвов:

- ограниченный словарный запас, т.к. два языка относятся к разным сферам употребления;
- на одном из языков ребенок не умеет читать и писать;
- произношение имеет "усредненный" характер;
- ребенок применяет стратегию смешения языков в общении, если знает, что его собеседник в любом случае поймет его. 

Выдающийся психолог и педагог Л.С.Выготский писал: "…в развитии речи ребенка могут возникнуть затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок отдан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается спонтанно…".


Как помочь ребенку успешно освоить оба языка?

Самый распространенный и уже ставший классическим подход был сформулирован французским лингвистом М.Граммонтом. его главный принцип звучит так: "Один язык – один родитель". Например, мама говорит с ребенком только по-русски, а папа – только по-турецки по-татарски. Благодаря этому два языка усваиваются одновременно, не смешиваются между собой, и дети с раннего возраста используют все возможные функции языка и варианты лексики.

Другой подход предлагает следовать принципу "Одна ситуация – один язык". Допустим, дома с ребенком говорят по-русски по-татарски, а на улице или в магазине – по-турецки по-русски.

Существует также точка зрения, согласно которой необходимо дать возможность детям освоить один язык, и только начиная с трех-четырех лет обучать другому. Сторонники этого подхода полагают, что в противном случае речевое развитие маленького полиглота замедляется. Плюсы и минусы каждой концепции проявляются в зависимости от таких факторов, как интеллект и способности ребенка, частота и продолжительность его общения с каждым из родителей, социальное окружение и т.д.

Прежде всего, необходимо обеспечить регулярное использование каждого из языков во всех возможных сферах употребления. Чтобы сохранить и развить русский татарский язык, нужно найти какую-то программу или группу детей и интегрировать туда ребенка. Можно найти школы, где происходит так называемый диалог культур. Ребенок должен научиться понимать не только бытовую лексику, но и юмор, фольклор, сленг, современные обороты, научную, политическую и экономическую терминологию. Хотя билингвы чаще всего оказываются в ситуации, когда школьное обучение ведется только на одном из известных им языков, важно научить их читать и писать на обоих. Письменная речь помогает разобраться в структуре грамматических конструкций, фонетике и упорядочить их употребление. Стоит уделять больше внимания знакомству с национальными культурами, чтобы оба языка были одинаково выразительные и эмоционально окрашены.    

Если языковых курсов, школ или детских групп в месте, где вы живете, нет, придется брать на себя полную ответственность за развитие русской татарской речи у ребенка. Просите ваших родственников или друзей чаще общаться с вашим малышом на самые разные темы, задавать ему вопросы. Пусть ребенок учиться выражаться так, чтобы его понимали. Если ваш малыш начал смешивать языки, или говорит неверно, ненавязчиво корректируйте его речь. Например, можно повторить вопрос ребенка в правильной форме, предварительно уточнив: "А, так ты хочешь спросить…".

Несмотря на все усилия, родители билингвов должны быть готовы к тому, что ребенок не сможет избавиться от привычки вставлять в речь слова или выражения из другого языка, и будет считать своим родным языком только один – турецкий русский.

Анна Шевченко (газета "Вести Турции", №217/2017-8)