Search This Blog

Friday, May 22, 2015

ДВА ЯЗЫКА, И ОБА РОДНЫЕ?



Эту статью я прочел в газете "Вести Турции", когда летел из Казани в Стамбул. Думаю, что она будет очень полезной для молодых татарских (или смешанных) семей, которые только что обзавелись детьми. Ведь, к сожалению, многие попросту не разговаривают со своими чадами на родном языке, боясь того, что они потом русский не будут знать...

Дети-билингвы: преимущества и трудности

В Турции, как и по всему миру, постоянно растет количество смешанных браков: турецкие мужчины всё чаще выбирают в качестве спутницы жизни девушек из России, Украины, Белоруссии… Когда такие пары решают завести детей, будущие мамы часто задаются вопросом: а на каком языке должны разговаривать их малыши? Сможет ли ребенок усвоить два языка одновременно, или лучше пусть научится правильно говорить на одном, а второй подождет? Мамы боятся, что малыш будет путать языки или отставать в развитии из-за "двойной нагрузки", или, выучив один язык, малыш не захочет изучать второй. Какое влияние оказывает на детский мозг и речь малыша билингвизм? Какие трудности возникают у детей-билингвов? Как помочь им полноценно овладеть обоими языками? 

Билингвизм (двуязычие; от лат. "bi" – "два" и "lingua" – "язык") – одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух – полилингвами, более шести – полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом – значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам.

Эксперимент

Так как билингвизм стал в наши дни довольно распространенным явлением, дети-билингвы становятся "объектами" исследований ученых по всему миру. Последние пытаются понять особенности работы мозга двуязычных детей, выявить их различия с монолингвами.
Одно из таких исследований провели Агнеса Ковац и Жак Мелер из Международной высшей школы передовых исследований в итальянском Триесте. Во время эксперимента ученые сравнили успехи младенцев из одноязычных и двуязычных семей. 60 детей "контрольных" групп были чистыми итальянцами, а еще 60 детей слышали дома итальянскую и какую-то другую речь – по большей части словенскую, но также и французскую, испанскую, английскую, арабскую, датскую и русскую. 

Детей посадили перед экранами мониторов, на которых справа и слева горели два белых квадрата. В первой части эксперимента ученые произносили бессмысленное трехсложное слово вроде "ла-бу-да", после чего в одном из квадратов – допустим, правом – появлялся веселый разноцветный клоун, который нравился детям. Испытания повторялись 10 раз, и к концу большинство младенцев обеих групп, как собачки Павлова, выучивались в первую же секунду переводить глаза вправо, где их ждала визуальная "награда".

А дальше ученые меняли место появления клоуна и одновременно сигнальное слово, которое оставалось таким же бессмысленным. Поначалу дети, услышав сигнал, продолжали переводить взгляд направо (движения их глаз фиксировал специальный инфракрасный сканер), где они привыкли видеть картинку. Но к концу второй серии испытаний билингвы по большей части "переучивались" на левый квадрат, а их одноязычные сверстники – нет.

По мнению авторов работы, опубликованной в журнале "Proceedings of the National Academy of Sciences", этот и другие опыты ярко показывают, что у билингвов лучше развита когнитивная контрольная система, позволяющая задействовать необходимые в это время навыки, и блокировать те умения и стремления, которые нежелательны в данный момент. Билингвам постоянно приходится переключаться с одного языка на другой, отграничивая друг от друга две понятийные системы, связывающие слова с их значениями. Безусловно, такая необходимость тренирует самоконтроль и вполне может вылиться в способность легко и быстро переучиваться.

Есть ли преимущества у детей-билингвов?

Ученым пока не удалось обнаружить значимых отличий в интеллектуальных способностях двуязычных взрослых и школьников, а выдающиеся люди, считает наука, вырастают как из моно-, так и из билингвов. И всё-таки какие-то преимущества у двуязычных детей наблюдаются.

Педагоги отмечают, что двуязычные дети легче овладевают и третьим, и четвертым языком, и зачастую говорят на них так же чисто, как на родных. Возможно, этому способствует как раз система самоконтроля.


В таких странах, как Бельгия, Швеция, Канада, уже долгие годы образование получают на обоих государственных языках. Практика этих стран показывает, что дети с ранних лет легко обучаются обоим языкам. В Америке около 18% населения кроме английского использует и свой, родной, язык, при этом их английский остается на высоком уровне.

Доктора из израильского Центра по изучению мозга при Бар-Иланском университете после исследования детей-репатриантов отметили, что такие дети имеют широкий понятийный спектр, больше гибкости в мыслительных процессах. Истории, рассказанные двуязычными детьми, богаче и ярче, чем истории обычных детей, первые рассматривают происходящее с разных позиций, высказывают две точки зрения, а не одну.

Израильские ученые считают, что сам по себе тот факт, что ребенку приходится переключаться с языка на язык, лавировать между языками, развивает мыслительные способности, которые позволяют ему маневрировать, применяя различные способы познания мира и обработки информации, лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно. Двуязычные дети более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками. 

Другие исследования показывают, что дивергентное мышление (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет, например, скрепку) развито лучше у билингвов, чем у монолингвов. Мозг взрослых билингвов более устойчив к старческим заболеваниям.

Дети-билингвы уже к двум годам понимают разницу между двумя языками и научаются не путать их, а использовать подходящий язык для каждой отдельной ситуации.

Функциональная магнитно-резонансная томография (FMRI) показывает, что мозг билингвов работает более активно. Это не значит, что у двуязычных людей супер-мозг, просто они используют его более эффективно.

Ваш русскоязычный татароязычный малыш идет в турецкий русский детский сад…

Дети трех-четырех лет, хорошо владеющие родным языком, через некоторое время овладевают и языком, который используется в дошкольном заведении. Даже если ребенок ни слова не знал по-турецки по-русски, через год-два он заговорит на новом для него языке так же бегло, как и обычные турецкие российские (русские) дети. Этот прогноз основан на исследованиях ученых Бар-Иланского университета, которые наблюдали русскоязычных детей в детсадах, где говорят исключительно на иврите. У детей, которые начинают овладевать другим языком в три-четыре года, возможна небольшая разница в словарном и понятийном запасе, но и это отличие сглаживается с годами без следа. Так что родителям не о чем волноваться.

Что еще показывает исследование израильских ученых? Что не стоит слишком беспокоиться, даже если у ребенка проблема с языковым развитием. Если родители видят, что и родной для него русский татарский язык он усваивает с трудом, всё равно потихоньку ребенок усвоит и русский татарский, и турецкий русский.

Не без трудностей…

Изучение языков – дело "неблагодарное". Сколько бы лет и усилий не было затрачено на освоение того или иного иностранного языка, без активного использования они быстро забываются. В Турции Татарстане (России) часто можно наблюдать детей школьного возраста, которые прекрасно понимают, что говорит им мать по-русски по-татарски, но при этом отвечают ей только на турецком русском. Такой билингвизм называется рецессивным. Дети постепенно утрачивают способность говорить на русском татарском языке, т.к. в их окружении этот язык мало используется. В три-четыре года происходит первая социализация, малыши отправляются в детский сад. Там общение происходит не на материнском языке, а на том, на котором говорит его окружение. Здесь может начаться отторжение родного языка. Малыш может вполне осознанно прийти к вам и отказаться говорить на русском татарском языке, объяснив, что он ему не нужен: "Мама, а почему бы нам не говорить на том языке, который знаем мы все?".

Воспитываясь родителями разных национальностей (или родителями, говорящими в семье на нескольких языках), ребенок может испытывать трудности в освоении одного из языков, особенно если один язык явно доминирующий. Тогда ребенок может смешивать произношение и слова, выбирать из обоих языков то, что проще, избегать сложных предложений. У него может появиться акцент, неправильное использование грамматических конструкций и трудности с чтением и письмом. У одних детей эти особенности речи исчезают к школьному возрасту, у других остаются и требуют профессионального вмешательства.

Нейропсихологи и логопеды выделяют несколько типичных проблем в речи детей-билингвов:

- ограниченный словарный запас, т.к. два языка относятся к разным сферам употребления;
- на одном из языков ребенок не умеет читать и писать;
- произношение имеет "усредненный" характер;
- ребенок применяет стратегию смешения языков в общении, если знает, что его собеседник в любом случае поймет его. 

Выдающийся психолог и педагог Л.С.Выготский писал: "…в развитии речи ребенка могут возникнуть затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок отдан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается спонтанно…".


Как помочь ребенку успешно освоить оба языка?

Самый распространенный и уже ставший классическим подход был сформулирован французским лингвистом М.Граммонтом. его главный принцип звучит так: "Один язык – один родитель". Например, мама говорит с ребенком только по-русски, а папа – только по-турецки по-татарски. Благодаря этому два языка усваиваются одновременно, не смешиваются между собой, и дети с раннего возраста используют все возможные функции языка и варианты лексики.

Другой подход предлагает следовать принципу "Одна ситуация – один язык". Допустим, дома с ребенком говорят по-русски по-татарски, а на улице или в магазине – по-турецки по-русски.

Существует также точка зрения, согласно которой необходимо дать возможность детям освоить один язык, и только начиная с трех-четырех лет обучать другому. Сторонники этого подхода полагают, что в противном случае речевое развитие маленького полиглота замедляется. Плюсы и минусы каждой концепции проявляются в зависимости от таких факторов, как интеллект и способности ребенка, частота и продолжительность его общения с каждым из родителей, социальное окружение и т.д.

Прежде всего, необходимо обеспечить регулярное использование каждого из языков во всех возможных сферах употребления. Чтобы сохранить и развить русский татарский язык, нужно найти какую-то программу или группу детей и интегрировать туда ребенка. Можно найти школы, где происходит так называемый диалог культур. Ребенок должен научиться понимать не только бытовую лексику, но и юмор, фольклор, сленг, современные обороты, научную, политическую и экономическую терминологию. Хотя билингвы чаще всего оказываются в ситуации, когда школьное обучение ведется только на одном из известных им языков, важно научить их читать и писать на обоих. Письменная речь помогает разобраться в структуре грамматических конструкций, фонетике и упорядочить их употребление. Стоит уделять больше внимания знакомству с национальными культурами, чтобы оба языка были одинаково выразительные и эмоционально окрашены.    

Если языковых курсов, школ или детских групп в месте, где вы живете, нет, придется брать на себя полную ответственность за развитие русской татарской речи у ребенка. Просите ваших родственников или друзей чаще общаться с вашим малышом на самые разные темы, задавать ему вопросы. Пусть ребенок учиться выражаться так, чтобы его понимали. Если ваш малыш начал смешивать языки, или говорит неверно, ненавязчиво корректируйте его речь. Например, можно повторить вопрос ребенка в правильной форме, предварительно уточнив: "А, так ты хочешь спросить…".

Несмотря на все усилия, родители билингвов должны быть готовы к тому, что ребенок не сможет избавиться от привычки вставлять в речь слова или выражения из другого языка, и будет считать своим родным языком только один – турецкий русский.

Анна Шевченко (газета "Вести Турции", №217/2017-8)

1 comment:

  1. Без дэ шул проблемага житэрбез эле, Алла боерсэ. Ике телне ойдэ тагы да авырырак бирергэ, эммэ тырышырбыз, карарбыз :) Алманчасын балалар бакчасында ойрэнерлэр дип ометлэнэбез.

    ReplyDelete